SSブログ

Google翻訳おもしろすぎ [miscellaneous]

今出ている『MacPeople』3月号の「アイ・テー虚言録」で知ったのですが、
・・・といってももうすでに有名な話のようですが、
「Google翻訳 http://translate.google.com/translate_t?hl=ja」が面白い!

映画の邦題を入れると、正しい原題に翻訳してくれます。
思いついた映画のタイトルを入れて、楽しんでしまいました。

ショーシャンクの空に→The Shawshank Redemption
博士の異常な愛情→Dr. Strangelove love
未知との遭遇→Close Encounters of the Third Kind
17歳のカルテ→Girl, Interrupted
マルコヴィッチの穴→Being John Malkovich

・・・などなど、ちゃんと原題を教えてくれます。
これ、いろいろ重宝しそう。

『真夜中のカーボーイ』をなぜかふいに思い出して、
"Midnight cowboy"と正しく出して来たのは感心。
ただの「カーボーイ」だけだと「Carboy」にして返すし。かしこい。

もちろん完璧ではないようで、
『俺たちに明日はない』は"We have no tomorrow"だし、
『明日に向かって撃て!』は"Tomorrow toward the fire!"とか言われる。
アメリカンニューシネマは苦手?
なぜ『真夜中のカーボーイ』が出来てコレは出来ない?

これまでのYahoo!やInfoseekの翻訳ページではこうはいかなかったのですが、
試しにYahoo!翻訳で上のタイトルをやらせてみると、
正しくできたのは『博士の異常な愛情』だけでした。何故!?

逆にGoogleで×でYahoo!で○なものも。
『カッコーの巣の上で』"One Flew Over the Cuckoo's Nest"はYahoo!はちゃんと出してきたけど、
Googleは"Flew Over Cuckoo's Nest,"なんてことに。
やはりアメリカンニューシネマは・・・?

Google翻訳はまだBETA版で、右下に「翻訳を改善する」ボタンが付いているので、
さっそくご意見をお寄せしておきました。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

ヒース・レジャーのことtitle index ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。